NBA球队名字有多少乌龙?库班请来看这份安利
库班打算向中国球迷征集Mavericks的新中文译名,以取代原来被认为是错译的“小牛”。
上周,库班打算向中国球迷征集Mavericks的新中文译名,以取代原来被认为是错译的“小牛”。
大洋隔绝的彼岸
这些年来,NBA都堪称是在中国推广宣传做得最好的外国体育联赛,或许没有之一。上一任总裁大卫-斯特恩在八十年代末就看中了庞大中国市场的潜力,趁着乔丹的上升期,成功让NBA影响了一整代中国体育迷,并培养了此后的篮球基础。
中国篮球迷的热情和专业可不亚于美国,所以NBA一登陆这里,需要解决的并不是什么篮球问题——最迫在眉睫的,就是把这二三十支球队还有几百名球员的名字翻译给搞定。
很多新球迷可能难以想象,如今可以通过翻译软件轻松解决的队名翻译,在上世纪80年代还是一个有些棘手的问题。彼时互联网等于没有,国内与国外交流也非常有限(且受控制),所有关于NBA的消息都要从电视和纸媒上看。而NBA毕竟规模有限,中国跟美国又隔着一个太平洋,翻译名字的问题,也就等于没有一个最“官方”的解释,一切都要从0开始。
中国这第一波NBA媒体从业者,可以说是探路人,他们成为了NBA与中国互相沟通的重要桥梁,帮了联盟很大的忙。比如“科比”这个名字,就是在1996年,徐济成和苏群老师因为对这个湖人菜鸟印象深刻,决定舍其姓而取其名——在美国,一般媒体记者称呼科比还会用“布莱恩特”,尤其是在比较正式的行文环境里。因为中文里“科比”喊起来比“布莱恩特”不知道响亮了多少,中国球迷就认定了这个名字(美国球迷也会叫“Kobe”,显亲昵)。
早期纸媒还曾将科比翻译为神户-布兰特(从意译上看倒是没错……)
但这样的“传说”毕竟是罕见的,因为文化、历史、社会等多方面的隔绝,有些NBA球队的译名传到中国就完全变了味,这也是小牛现在终于想要改掉中文名的原因。
直译和音译
当然,大部分球队中文名字的翻译是准确而合理的,大陆和港台因为用语习惯有所不同,但差异不大。
在大陆,凯尔特人、篮网、猛龙、公牛、骑士、活塞、雄鹿、老鹰、山猫、热火、魔术、火箭、灰熊、黄蜂、鹈鹕、马刺、掘金、森林狼、开拓者、雷霆、超音速、爵士、勇士、快船、湖人、太阳、国王这些名字全部都是准确直译。
大陆跟港台差异所在,就是大陆更习惯把译名给拟人化,毕竟球队都是球员组成的,除了典型的动物、名词之外,尽量带上个人字,会更贴近球迷。同时,大陆也更注意韵律,没有任何一支球队的名字是一个字,也是为了读起来节奏一致。
像“Nets”、“Hawks”、“Heat”这样可以被翻译成“网”、“鹰”和“热”的队名,在大陆一律变成两个字:“篮网”、“老鹰”和“热火”。当然,像张佳玮老师这样要凸显X格的,还是会坚持使用一个字(他也坚持管甜瓜叫“安瑟尼”,网易体育则对凯尔特人队新招募的Irving坚持“厄文”这个名字)。
使用动物或名词的球队渊源其实不难理解,动物一般就是本地的象征生物,名词也是很容易联想的特征(比如炎热的菲尼克斯就选择了太阳作为队名)。
森林狼比较倒霉,建队很晚不说,好听的名字“湖人”也被曾经在这里夺得五冠的球队占据了。哪怕湖人现在已经地处全美最干旱之一的加州,但他们还是叫这个颇具诗意的名字,让人想起五大湖区的壮美。但1960年湖人遭遇的空难让他们心有余悸,也迅速迁离了明尼苏达这个苦寒之地(后来湖人还在当年空难地点建了个篮球场做纪念)。
另一支豪门凯尔特人也很有意思,港台跟大陆不同,没有选择直译而是音译,叫他们“塞尔提克”。大陆在这里是技高一筹,因为凯尔特人刚好点明了波士顿的历史,这座城市处于新英格兰地区,堪称是美国发祥地之一,因此早期有很多爱尔兰移民。
凯尔特本就是英伦三岛的民族,凯尔特人也是在致敬这一传统,连队标的绿色小精灵,都跟苏格兰的职业足球俱乐部很像。因此,塞尔提克的音译虽然准确,但反而显得有点没文化了。
因为波士顿有这样的历史传统,倒也留下了很多历史问题。这里民风彪悍而保守,曾经黑帮横行(《无间行者》、《黑色弥撒》等电影都讲述了相关历史背景);同时,天主教徒众多,曾经发生过臭名昭著的神父性侵事件,震惊全世界(详见奥斯卡最佳影片《聚焦》)。
另外就是种族歧视问题,波士顿的人口构成中白人还是大多数,数代以来累积的种族歧视习惯很难根除。连NBA很多球员都抱怨过去波士顿打球会被歧视羞辱,连勒布朗-詹姆斯都表示赞同。
在大陆译名中,只有尼克斯一支球队属于音译。因为如果直译,实在太奇怪了。“Knicks”的来源,是“knickerbocker”这个单词,指的是“灯笼裤”。这是当时登上这片大陆的荷兰移民所带来的穿衣时尚。17-18世纪的纽约,还是一个全新的世界,移民的后代都以欧洲血统为荣,上层社会的社交规矩照搬古老欧洲那一套,为了可以强调贵族身份,甚至比欧洲还要繁琐而压抑。
因为在那时候的欧洲贵族眼中,美国人是暴发户、土鳖和野蛮的象征(现在都还存在这个刻板印象),他们一开始只能通过刻意模仿来保住面子。纽约有钱的少男少女新婚就要去欧洲旅游“镀金”,感受一下真正的文明世界,然后回到北美大陆继续装作模样。
这段历史虽然早已尘封,但当纽约真的想要成立一支篮球队的时候,他们还是选择了代表这个传统的译名,揭示纽约真正的血统。这样的文化差异却是令人感慨,在东亚国家,非我族类往往会引来敌意,被入侵更是耻辱的历史,然而在由外来人建立起的美国,引以为荣的都是外族的历史。
书归正传,对于中国人来说,如果叫他们“纽约灯笼裤队”,简直就是滑稽,于是,不管是大陆还是港台,都选择了音译成“尼克斯队”或者“尼克队”。
同在纽约的篮网就很惨了,他们的名字没有任何传统可言,完全是模仿。纽约喷气机队(Jets)和大都会队(Mets)都很牛X,于是他们就叫“Nets”押韵沾光,然而并没有什么卵用。就算从新泽西搬到布鲁克林,纽约还是他们的“后妈”。
YY的歧义
美国如何建立的历史很多人都懂,但美国往西部扩张的历史和很多细节渊源,我们东方民族就比较陌生了。小牛、步行者、76人和奇才的翻译全部都属于歧义,跟港台也很不同。
76人和步行者,大陆还是选择了直译,但这些队名的渊源跟词语本身的意思关系不大。我们把“76ers”直接当做了“76+ers”,合起来就是“76人”,译法跟湖人相同。但其实这指的是“76年”——《独立宣言》发表的1776年。
费城就是美国诞生的地方,《独立宣言》签署的地方,76人队名其实纪念的就是这一历史。76人在NBA是历史非常悠久的球队,前身是锡拉丘兹民族队。在他们被并入NBA后也一直叫这个名字,搬迁至费城后,才改名为76人,也是主打爱国情怀。
之前在费城的NBA球队叫“勇士”,也就是张伯伦砍下100分的队伍,在76人搬来之前就迁去了旧金山,成为了如今的勇士。“勇士”在费城,是很恰当的,费城人本来就很“tough”(不塔夫怎么会闹革命),想想科比(本地人),想想艾弗森,费城球队失去了这个名字,就跟明尼阿波利斯失去湖人一样,是很可惜的。
步行者也是把“pace(步伐)”和“ers”拆开的翻译,但其实,“Pacers”的来源是“Pace car”,这是赛车比赛中的先导车,致敬的是印第安纳500英里大赛。印第安纳波利斯在1967年拥有了这支球队,其最初的投资者一致通过了这个名字,就是纪念本州著名赛车赛事的历史。
换句话说,步行者其实应该叫先导车队,但中国球迷已经先入为主,就算换名恐怕怎么也叫不顺口的。而且篮球队跟赛车合在一起,也很容易混淆概念。港台则采用了“遛马”的译名,其实也是歪译。
只能说,步行者最初的老板们只有先见把球队名字从“印第安纳波利斯先导车”换成了“印第安纳先导车”,但要冲出一州、甚至冲出美国,起名还真得多讲究点,多研究研究外语了。
奇才和小牛都属于字面上的错译,中文跟英文毫无关系。“Wizards”本为巫师,但因为在东方文化,巫师容易让人联想到巫蛊之类的邪术,为了不引起大众反感,大陆选择了“奇才”的译法,而港台保持了“巫师”的翻译。
奇才原本叫“华盛顿子弹”,但在1995年,球队老板波林(也是跟乔丹闹掰的那个)宣布改名为“奇才”,“子弹”这个名字对他来说过于血腥暴力。考虑到90年代华盛顿的枪支犯罪事件不断增多,再加上波林的好友、时任以色列总理伊扎克-拉宾被谋杀,波林改名的初衷是十分痛心的。
奇才作为首都球队,一直觉悟很高,911事件发生后,连乔丹复出都不能操办得太高调。所以想想阿里纳斯带着枪出入奇才更衣室,还跟队友拿枪互指,也真是够讽刺的。
虽然巫师之名在亚洲不讨好,但在美国文化里,反而代表了能量、智慧和魔法,曾经菲尔-杰克逊就扮作巫师的形象登上《体育画报》封面,所以这也算是吉祥的名字了。
而小牛的英文名为“Mavericks”,根本不属于牛种,指的是未被打上烙印的牲畜,一定要说动物,看看他们的logo也知道那是一匹小马(牛仔和马就是德州象征)。“Mavericks”形容的是特立独行的勇敢的人,叫起来是朗朗上口。
所以小牛跟这支球队的本意没有关系,如果说一定要靠一靠意思的话,只能说中国有个说法叫“初生牛犊”,这不一定用来形容牛,但绝对是“Mavericks”的意思,于是这个队就叫“小牛”。所以,如果中国球迷希望留住小牛这个名字,赶紧去跟库班老板安利这个概念,他可能会很开心的。
本文转载自网易体育,图片除署名外均来自网络,原标题:NBA球队名字有多少乌龙?库班请来看这份安利
声明:配图除署名外均来自网络,禹唐体育原创文章未经同意不得转载,转载/合作请加禹唐微信小助手,微信号:yutangxzs